close

電子翻譯推薦

9月27日,Google宣布把神經機械翻譯系統應用在「中文翻譯英文」中 翻譯社神經機械翻譯系統與曩昔片語機械翻譯不合,不再是單字與詞語拆開來理解,而是考量整段句子含義,即便難度極高的「中文翻譯英文」平均準確度也提高60%。在翻譯領域,神經機械翻譯是今朝效率最高 翻譯機械進修,這也是Google 翻譯初度將GNMT運用在手機與網路apps 翻譯社(註:機械學習是人工伶俐成長 翻譯一環,讓機械可以自立進修並加強演算法,是人類與電腦伶俐的連系;Google想藉由機械進修去代替悉數舊 翻譯系統,而非唯一改進系統)

工商時報【洪于盈】

當然我們更等候有聲音 翻譯翻譯機械,而非僅書面翻譯 翻譯社一個代價合理 翻譯穿戴式即時口譯翻譯機,會是打破國界藩籬、加速全球化,現代最具破損性創新科技 翻譯商品 翻譯社

泰姆奈文翻譯
。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B9%8B%E7%AA%97-google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%AE%8A%E6%有關翻譯 翻譯問題接待諮詢天成翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

新聞摘錄機械翻譯科技 翻譯領頭羊Google翻譯(Google Translate),能處置100種說話,普遍99%網路使用者。今年9月底,Google打破性地把神經機械翻譯(GNMT)手藝整合在對機械來說翻譯難度很高 翻譯「中文翻譯英文」,使得翻譯品質更接近人類翻譯 翻譯社Google說,未來10年內,只要戴上耳機,就能翻譯任何說話,它會若何做到?若是它做得更好,會不會今後翻譯、口譯都要轉行了?

Fast Company 翻譯報導中申明,人在翻譯文章或白話表達時,必然是先讀完全句子才能理解意思。但對電腦來說,那並不是件苟且的事─部分啓事是其實占用太多資本了 翻譯社所以Google翻譯一貫以來只好委曲地個別翻譯部分句子、詞句、片語。

Indeed, we expect a translator that uses voice rather than text. Wearable real-time translators at affordable prices could be one of the most (4)disruptive technologies in the modern time 翻譯公司 (5)smashing national boundaries 翻譯公司 and accelerating globalization.

世界公民,這是貿易英語的last mile!


良多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文切當可以為你做很多很多事,然則,它能為你 翻譯人生帶來 翻譯最大祝福是:找回失的自負、耐性、膽量……還有,花了二十年還在跟英文纏鬥的人。人生不要一生都在跟英文纏鬥吧,要嘛摒棄它不要有罪行感,要不就征服它帶來成績感,英文進修的最後一站,報名德律風(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

On Sep 27, Google made an announcement that Google Neural Machine Translation (GNMT) deployed today for Chinese-to-English translations. GNMT looks at the sentence as a whole and advances accuracy about 60% on average over the old phrase-based machine translation (PBMT) 翻譯公司 including on notoriously difficult Chinese-to-English translations. GNMT is (3)far and away the most effective to successfully enhance machine learning in translation, and it is the first translation to bring out to the Google Translate mobile and web apps.

Fastcompany.com explains that If you are translating text or speech, it seems obvious that you should read a whole sentence before figuring out what it means. But this hasnt been so easy for computers─in part because the work (1)sucks up so many resources. So Google Translate has had to (2)get by with looking at pieces of sentences, words, and phrases 翻譯公司 and translating them individually.



文章來自: http://blog.udn.com/victorjdbfp/108786137有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()