close

庫爾德語翻譯

 
 

很銷魂的翻譯

English Translation

 
 

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化

你到底讓我下水還是不讓啊?!

 

感謝 惠心 文章框分享

層見疊出,最離譜 翻譯是無人知錯!

因為他們的中文水平太差了!

to throw to throw= 拋扔。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ── 中華文化博大精深,

感謝 秋菊蘭若 媚兒分享

 

拋和扔是紛歧樣!

天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是 翻譯

Addendum

 
本篇圖片可以直接複製
 

ivr

加上「blue」,就是小雪碧了…

哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?

 
 

一次「性」?

 

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

 

姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!

是否是「may be mouth may be happy」?

本來「20th solar term」是二十四骨氣中的「小雪」,

這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不理解的吧!

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

 

 

Chink」!這可是我們本身人犯的錯!

 

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

領會的還不敷深!

進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...

「讓孩子小心地落入水裡」?

「對公」=To Male」?

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

這個錯能原諒嗎?

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,



文章出自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()