close

切羅基語翻譯hello大家好 因為我在愛丁堡台灣社團看到有人再詢問怎麼寫信, 想起當初我也是傻傻 翻譯亂稱號傳授,而今比較有經驗了 所以想說來分享一下,我的想法是一切以禮貌為基礎 畢竟禮多人不怪~且我一向感覺英國是重視禮節的國度 (或是只有我們蘇格蘭?) 所以我會特殊注意讓本身的信看起來很nice 我以下的設法主意紛歧定對,假如錯 翻譯話請鄉民斧正,或是供應別的一種寫法 感謝~ --- 起首怎麼稱謂傳授對照好呢? 我習慣 Dr 姓 或是 Professor 姓 Professor 在這邊的意思是先生,不是教授 翻譯社 但平常我沒遇過的先生假如還沒到傳授品級, 我會用Dr,到 翻譯則是Professor 然後熟悉的先生直接寫Professor姓 (意思是某某先生) 噢請不要用傳授的階層稱謂,在台灣很不禮貌,在英國應當也是 所以請不要稱 Dear Reader +姓 翻譯公司 或是 Dear Senior Lecturer 接下來教員回應了 老師 翻譯回應我習慣看他的簽名 假如老師回信是用名罷了,不再是縮寫(像是我的老師 翻譯縮寫會是CR)或全名 我再回信時就會用名字稱他 因為我感覺這應該默示他允許我如許稱了。 但其實不消憂郁,碩博生在他們的眼裡就跟staff一樣 (這是開學時,教員跟大家演講時說的) 大家都同等,不像亞州有尊卑之分 只要有禮貌,通常都不消太憂郁拉~ 在結尾時,多在信中寫: thanks for your kindly response, and I hope you have a good day/wonderful evening. (evening是因為我肯定他今世界午會立即看到 且我很愛寫kindly response/support,加上kindly就有種莫名的禮貌感) 或在開首慰勞一下寒暄: Dear Christ, I hope everything finds you well. 都是很好 翻譯禮節~ 至於給常人要怎麼寫?因為我自稱Mr,但我一位女性伴侶自稱Ms 至於Miss...在我的眼裡有點不太禮貌也有點不確定 你怎麼知道對方有無娶親 照舊年紀老到你叫他miss 有點怪怪 翻譯 Ms是最平安地稱法。 所以寫信我會寫 Dear Mr XXX 或是 Dear Ms XXX, 至於回信要怎麼稱對方,稱姓氏好照舊名字, 照舊一樣請看他的簽名,寫全名就禮貌地用mr/ms姓 只寫名字就直接叫對方名字囉~ 我 翻譯習慣是開首一概用Dear 如果是尊敬愛到不可的同學我會用Dearest (這會産生在私底下我刻意寫"最親愛的") 除私底下,嚴謹的信裡請不要用hiya開首 我感覺有點不禮貌(個人觀感) 照舊一樣,我偏向禮多人不怪 且我們是學術圈,學術圈都很守舊嚴謹的~ 若是是寫給你完全不知道的人 這類環境發生在你要寫信給某某機構 寫信給學校不太可能,因為平日會有聯絡人 翻譯名字 這時候我才會用Dear Sir/ Madam 翻譯公司 但其實你也可以直接寫 Dear 機構 而我本身,我偏向直接寫,例如: Dear Language Association, Dear Literature Society 關於活動籌謀人,我會這樣寫: Dear Language Exchange Organiser 或是投期刊時寫給編纂: Dear Translation Journal Editor, 根基上就是機構名加職稱,職稱可能要希奇找一下。 Sir跟Madam (英文發音跟man沒兩樣),在一般的利用上 都是我在路上碰到不熟悉的人 翻譯稱呼 就跟我們會在路上說先生蜜斯一樣,這跟美式用法有點不一樣 翻譯社 跟對方談到圈外人,假如是女生我會說this lady, 若是是男生我會說this gentleman 老師長教師我會說this old gentleman不是講this old guy 我不經常使用this guy 翻譯公司 this woman,好吧我知道如許很老套 但我在教會被如許稱呼過,被稱gentleman的感覺很爽 感受對方非常尊重我。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 所以我猜如果我如許用應當是很有禮貌的說法 假如是平常碰到碰到同窗,要怎麼稱號? 這要看場所和機會,以及看你和對方熟不熟 如果我知道他 翻譯名字了,就會直接稱名字 假如一開始不知道可以直接稱madam,或sir 但我會如許用一定是因為那長短常異常嚴厲的場合 我看過我英國同窗,剛上課時如許稱近鄰的同窗 (後來我們都很熟直接叫名字) 但你也能夠僞裝很熟 翻譯說hiya~ how are you? 以及,我如果到常逛的店,熟悉店員,我必然先問候一下: How are you? It is nice weather today! 我發現愛丁堡人都很熱情,很愛互相打號召,互相問候 我前次騎腳踏車在等紅綠燈一個老太太迎向我突然說 氣候真好 我即速回對啊~ 後果她很快就走掉了 最後來個典範,假定我而今要寫信給我的指導老師 因為我跟我的指點老師頗熱絡 翻譯,所以我會陳述我的現狀 第二段在寫我要問的事,但固然你也能夠第一段直接問問題: Dear Christopher (因為很熟了直接稱名字): I hope everything finds you well. I was doing this and this now. Later I will join a conference in Manchester, 11th October. I would like to know......., because........ However 翻譯公司 I also found....Would you have any ideas about...... ? I am very sorry that I bother you so much(這句話會呈現在我寫 太多麻煩信給先生時). Please let me know if there is any information. Thanks so much for your patience and kindly support. And I also hope you have a good day. All the best, (或是Kindly Regards,) Chaika 1234567 MSc Comparative and General Literature University of Edinburgh 最後三行是寫給你不熟悉 翻譯人看的, 如果你要寄信給學校處置懲罰事情,或是寫信給會議organiser, 別忘了最後三行很主要 第一行是學號,第二行是學程,第三行不用說是大學囉 但一般信件可省略

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/AdvEduUK/M.1381006170.A.51A.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()