close

韓語口譯證照

台師大翻譯研究所廖柏森教授 完全審訂

第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧

  
  除具有優秀的中英文能力,更要曉得語言的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都領會︰要做好英譯中,不只英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出暢達達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是說話背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名翻譯猜一下。)
  John: Mandy.(曼迪翻譯
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不。)
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農人或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,因此white trash name意指教育水平低落、乃至是特種行業女子愛取的花名,底以下舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
  約翰:小call。
  泰德:不對。
  約翰:莎莎。
  泰德:差錯。
  約翰:允兒。
  泰德:纰謬。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會失去英文語境中的文化意涵。不外,要若何拿捏,經常是譯者最感頭痛的處所翻譯有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,可以或許在不損失英文語境下,大膽地闡揚文字的創意翻譯
  
  此外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技能+演練」的模式,讓進修者學過技能立地利用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的目標邁進!
  
  附[進修手冊]
  隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析申明,以及15回「延長演習」的參考譯文及技能說明翻譯
  
本書特色

  1. 完全收錄18種技巧
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能!
  
  2. 大量操練提高神速
  收錄跨越300題英譯中練習題,學完一種技能後馬上實作練習訓練,從大量與即時的操練中,確切把握所有翻譯技巧!
  
  3. 真實語料提拔語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比力各類譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!
  



文章來自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()