成績單翻譯推薦緣由之一是在我們學習母語之外的語言時翻譯社 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它說話翻譯社 這包括聲調和發音.
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決議外語能力好壞的環節.
除美式英文, 其它都是邪魔外道
這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候, 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文翻譯社 有一回他在課堂中教小伴侶唸head, 這位老師在故鄉利用的發音是/hid/翻譯社 而不是鉦昱翻譯公司們認知中的另一個發音翻譯社 效果是小朋友在講堂中"糾正"領會位先生的唸法. 那位老師的母語可是英文呢
所以我們從發音翻譯社 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準
"誰"....說一口好外語
其實這也不是甚麼很罪孽深重的事
是以鉦昱翻譯公司們會聽到"中式英文的發音"
說一口流利又好聽的外語是良多人戀慕的, 流利其實不難理解翻譯社 但好聽就比力抽象了翻譯社並且也很主觀.
好聽的聲調切實其實有很大的優勢, 為自己博得最佳立基點翻譯社 最少別人會想聽下去
就中文來講翻譯社 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文翻譯社 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得很多, 嘴型比力圓.
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
但進修者要先把握"標準發音體式格局"....即....各人公認能聽得懂的讀法.
外語學習迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"
記得我在讀專科時, 英文教員提到一場英文演講角逐, 其中一名參賽者在演講中接續穿插著you know, 他有著漂亮的聲調, 但內容乏善可陳翻譯社 卻也得到相當不錯的名次.
充其量只能說他好聽的聲調為他贏得不錯的名次.
這裡我要舉一個從一名外籍老師的朋侪身上産生的實例
我們台灣遍及有個很怪的現象, 似乎所有的一切都要從模具出來, 讓每一個成果按一個模式標準化
可是這不是每一個人都辦得到翻譯社 並且我也不激勵大家拼命去練某個聲調
我在上發音課時通常會告知學生翻譯社 發音有個遍及被接管的規則翻譯社 然則在這個規則外, 會因為措辭者的快慢, 母語習慣, 腔調而產生變異.
當鉦昱翻譯公司們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音
究竟結果英文不是我們的母語, 我們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被了解
更況且以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
學說話最後的目標都是為了溝通
所以鉦昱翻譯公司們除了學單字翻譯社 認識文法規則, 同時也盡力地學發音,語調, 但願學乃至用,
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
許多的長母音會因為措辭速度加快而變短,
也無需盲目尋求某種特定的聲調
我們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數許多
就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 鉦昱翻譯公司們常常奉美式英文為圭臬
假如達不到大師所認知的摩登英文, 這個人的英文能力就完全被否認掉了
我們無需因為沒法擁有時興的聲調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
發音是另外一個各人會用來判定外語能力的標準
這一點在比來幾年教得學生中已經改良許多
由於我們好體面的民族性, 輕易讓鉦昱翻譯公司們在學外語一入手下手就纏足不前
有的人甚至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦炙
說到口語溝通, 仿佛又講到了許多人的痛
文章出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937