http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001
沈眠
此一詩集恍若她退出詩的既定面目之外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的極度自發、非凡身手。而當林婉瑜積極地擴張推動本身詩歌的體現形式之際,她那些最為教人怦然的抒懷敏感卻也沒有失蹤,當我讀見「可是此刻/你面前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們其實不屬於/統一場大雨」(〈我們〉)、「舊的鉦昱翻譯公司們/純真地相信/在相框中相互依托/微笑看著/相框外面的時間」(〈舊的
讀《愛的24則運算》,鉦昱翻譯公司很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出蜜意厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、平常裡就有神蹟美好現身的《那些閃電指向
這樣的林婉瑜,像是從談情典雅說愛優美的典範,回身而出,去至知性之光趣味多變的範疇,猶如你本來正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐厚多樣柔嫩如絲綢纏身的抒懷腔調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino的《宇宙連環圖》、《命運交叉的城堡》、《看不見的城市》,盡是儲藏冷冽清明的透視感,深入地傾覆對面前世界過度天經地義的對待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性的韶光,展開詩歌的遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。
對了,就是創意,這是極大的不同的地方,過往林婉瑜老是將人的感情恍如閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》否則,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新鮮樣貌。好比吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或分列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置翻譯
若果今天是那些大玩說話遊戲的後現代詩人群玩如此的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇。但恰恰這些詩出自密意細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地轉變舊日的本身,或者說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷生活感的既定刻板印象,甚至於詭計創造出另外判然不同的林婉瑜。她透過一些富麗的結構、活潑的技法表明,她的詩歌可所以其余,可以有其他更多的可能翻譯
當然文字的底氣仍是一樣的,只不過修煉得更了了俐落,少見傳統詩歌說話的調劑翻譯唯《愛的24則運算》卻在形制、構造上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,比如她沖破盲點地寫下:「睡佳人蠻累的/只想繼續睡/偏偏就有人一定要來吻她」,盡顯細小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單元的〈一些緊密的測量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克的重擊……和你之間,只剩下六首詩的距離就竣事了……你帶給鉦昱翻譯公司12加侖的想念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/獲得無窮循環小數」的〈愛的24則運算〉;使詩歌圖形化的〈連連看2〉;「會知道有人曾畫了一個圈給本身/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時變化與告辭溶解成一體的〈要求秋季〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——
最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組。此固然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年青化、實驗化,於是《愛的24則運算》的複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,如同〈倒置世界1〉、〈倒置世界2〉、〈早晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反景物悖論哲思,如「我們動身/然後一再的回到本身/所有的草葉/都枯萎粉碎/所有故事/都只剩下『好久很久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天的我/依然扮演本身/——樸實,熱忱,想好好擁抱世界的正派腳色/臨時沒有/要變成反派的意思」云云。
本文頒發於《博客來OKAPI閱讀糊口誌》.【作家讀書筆記】20170519:
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937