close

翻譯英文

    google透露表現,延續鞭策google翻譯利用品質是為了讓全球資訊交流更無障礙且流利,今朝每天利用次數約達10億次以上、每月積累跨越10億人以上利用人數,同時約92%利用者來自美國境外埠區,其中台灣地域透過android平台裝置利用google翻譯約成長兩倍,而ios平台裝配利用年成長率也達60%以上,成為google翻譯使用成長最快地區。

    ▲ (攝影/楊又肇)
    ▲ (攝影/楊又肇)

  • 類神經收集進修加持 google翻譯將可更精準直譯各國說話

  • 改用類神經收集進修 google中翻英終於不會再有奇異字句…

    而對於今朝有愈來愈多人利用的google翻譯辦事,google翻譯產品司理julie cattiau稍早申明若何藉由類神經收集演算手藝闡發複雜的語言模子架構,藉此將特定語句中的完全語意轉換成另一種說話。

  • 藉機器學習精進翻譯 google:同步口譯為最終發展

    在先前申明中,google便申明計畫藉由機械學習為根本的人工聰明技術強化google翻譯運作品質,同時也能讓翻譯效力具體提昇,而且將使同步翻譯成為最終成長目標。而在後續成長裡,google進一步將類神經收集進修模式導入google翻譯,透過大量語句結構闡發、比對進修,讓分歧說話字句翻譯成果更為通順、准確。

  • 對於常見的繁體中文、簡體中文翻譯比對,julie cattiau透露表現今朝仍然是以單一說話進修模子進行練習,究竟比擬全球多半人利用的英語,中文已成為第二大範圍利用說話,但若將進修模子拆分成繁中、簡中兩種資料庫,必將會讓整體進修效力受影響,是以現階段作法將以單一學習模子搭配分歧說話版本辭彙,進而對應分歧中文版本翻譯利用需求翻譯不外,此部分首要照舊成立在繁體中文、簡體中文有極為類似的語句佈局,是以透過簡單辭彙轉換即可相通。

    與今朝翻譯品質比力,由於機器進修仍然需要大量資料進行比對,因此比擬人力翻譯同時具有直覺、想像可以讓翻譯品質有更好的天然語意呈現,但比起傳統比對翻譯模式卻能有更明明成長。不外,現階段google翻譯仍然無法完全對應分歧說話混用的翻譯後果出現,今朝守舊作法可能會根據語句構造判定是不是保持此中一種說話 (例如在中文翻譯中保存特定英語辭彙),而google未來將會延續藉由其他體式格局讓此類語言利用模式有更好翻譯了局。

    針對人工智慧手藝的投資,除了延續運用在主動駕駛與無人車手藝成長以外,其實也已陸續利用在google assistant、gmail、google翻譯、google相簿或google search等辦事內,而從曩昔延續藉由資料比對模式打造的人工聰明技術,到後續導入類神經收集運算模式的人工聰明手藝,google其實已在人工聰明手藝範疇投入大量成長資本,甚至早在收購deepmind團隊打造alphago人工聰明系統之前便有相當久的成長歷程翻譯

    ※相幹連結》

而就google說明,今朝導入類神經收集學習手藝的翻譯系統運作模式,首要會將原始說話轉換成系統考理解的中心介質說話,進而轉換成方針翻譯說話,無需像傳統翻譯模式先將原始說話轉換成第一種或第二種共通說話 (例如將中文轉換成英語,再從英語轉換成海地語),透過減少二次以上翻譯流程造成原始語意流失現象,同時也能藉此削減說話翻譯學習資料佔用空間,而且合營機械進修闡發理解翻譯語句幹系,進而了解整段語句所要表達含義,讓過往逐字翻譯產生的希奇語句情況有所改良,殺青更切近天然語句的直譯結果翻譯



來自: https://udn.com/news/story/7086/2440012有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()