close

代辦公正服務

「まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち」

要聽出日文的構造,有幾個重點,
起首,最最主要的是聽出「結尾」
在這個句子裡,最主要的實際上是「こどもたち」
沒有聽到這個的,在解讀上就會差良多。


但正樹跟大家分享一個聽力的秘密,
那就是,上面的那一串原文中,
不是每一個字的主要性都相同的。
(還記得鉦昱翻譯公司們今天前面講的,
 聽出「佈局」很主要嗎?)

所以,不管鉦昱翻譯公司們看了幾十部的日劇,
幾百集的美劇,我們的日文和英文照樣不一定有起色。
所以同窗們,
不要再說「鉦昱翻譯公司回家都有在看日劇,算是有乖乖唸日文」了
(騙誰啊!!)

(用手機的如果沒看到,要改成利用電腦版網頁)

 0分(少了の、まえ、に,全扣)

方才在講如果我天天都上彀看「外家」,
台語理論上一定會提高,但有個「但書」,
那就是「我必需啓齒跟著說」翻譯

我曾在網誌與各人提過,
「聽」與「說」這兩個功能,
其實都受大腦裡「布洛卡氏區」的掌管。
所以他們是互相影響的。





鉦昱翻譯公司在路上聽到有人在講話,
感覺很像日文,但我聽了五秒鐘後發現完全都聽不懂,
鉦昱翻譯公司因此確認了,他們在講的應當是「韓文」。

2、3、四句大家可以來試著聽了。

こどもたち5分

鉦昱翻譯公司當兵時,因為使命需要,
需要聽無線電。
第一次聽的時辰,覺得他們在上頭講什麼天書啊,
可是等到鉦昱翻譯公司本身也會呼無線電了,
搞懂了呼無線電的「法則」
忽然間,大家講什麼我都聽懂了。

 0分 (少了兩個の,扣兩分)

特別在進修日文這一塊,
各人又往往輕忽日文與中文,
是「語系」完全分歧的兩個語言。

(日文的語系稱為「阿爾泰語系」,
 它的親戚是蒙古語、韓語翻譯
 鉦昱翻譯公司們的語系則被分為「漢藏語系」)

若是我只有看外家,
然則我沒有多看幾遍,
進修裡面的人措辭,
我的台語只會小小前進,而不會有大突破翻譯

我們接下來做一個聽力的小操練翻譯
透過這個練習,
大家可以檢討本身的聽力品質。


部落格和FB社團各有三個名額,但,只要語系分歧,
鉦昱翻譯公司們就弗成能只看電視節目,就學會該說話。
誰人感受就像是鉦昱翻譯公司目下當今用的是Macbook,
那麼我的電腦就無法安裝Windows的程式,
反之亦然。

說話就是這樣,
當我們「懂」的時辰,
我們就知道「若何折解」一句話,或是一串聲音。

 5分(有聽出來,全給)


相對應的得分是


第一句的總分是13分,
各小單位中,
假如一個有小毛病,就扣一分,
兩個小毛病,就扣兩分,
扣到那個單位的分數沒有為止。


對,就是「法則」,
我們想聽懂一個說話,
就需要懂得它的法則翻譯





 

第二重要的是主詞,也就是「あらわれたのは」

-----



但由於一個句子的每一個單元主要性不同,
假定要評分的話,
同窗們聽出來的字句,所得分數也不一樣翻譯




まるこたちのまえに2分

聽力小遊戲

 2分  (少了 あらわれた)





據說韓國人也是,她們也是日劇看一看,
就忽然可以說起日語。
正樹以前留學時,班上的韓國人講日文都講得超快
(但仍是有韓國人獨有的腔)

想促進日文聽力,翻譯公司必然要懂的事情(附聽力小遊戲)


 

「まるこたちのまえに あらわれたのは せかいのくにのこどもたち」

-------------

 


對於看任何節目都習慣有字幕的台灣人而言,
聽力也許真的是一個天生的弱項翻譯

 



好了,第一句我講授完了,


這樣也ok的,
究竟結果很多同學還沒有顛末聽力練習,
只聽獲得只字片語也很正常。

我會免費幫前幾名同窗批改他們的聽力分數,

大家目前在看網誌,應當都是順順地看下來,
真正的原因是因為各人「懂得」中文的法則,
所以即使是快速閱讀,大家仍是知道若何領受我想表達的訊息。


待會在玩這個小遊戲時,
各人盡可能要求本身只聽三~五次就好
(因為檢定考不會在那邊讓你repeat一百次)

あらわれたのは 4分




只要把主詞和結尾都捉住,
句子的意思我們就認識五成以上,
簡單來講,就是「泛起的是小孩們」
出現在哪裡?「在小丸子他們眼前」
什麼樣的小孩們? 「世界列國的」


我身旁也有許多近似的真實例子,
像有人去國外唸書,交友很多香港伴侶,
他就忽然會說粵語了(我身旁有兩個較著案例)

第一句話是

 

然後,大家把本身聽到的日文寫下來。
我先以第一句話做為類型翻譯

 

鉦昱翻譯公司下面剪了四段音檔(來自「櫻桃小丸子電影版」)




せかいのくにの2分




借使同窗只聽到

各人在聽的時辰,
有人可能只聽到 まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち

語系不異與不同,有什麼不同?
有~~~~差的可大了。
舉個例好了,
正樹其實是個台語說得很差的人
(我的台語差到了一個奇跡般的境地)
但台語和北京話,由於屬於溝通語系,
所以理論上,只要我上彀看個一百集「外家」
我的台語就會大幅提高
(這邊有一個「但書」,我待會再解釋翻譯


所以總共13分,得分是7分,為53%。

說到這裡,人人應當略微懂了
「語系」、「結構」與「拆解」的主要性。

相反地,假如不懂某個說話的法則,
它在我們的耳中聽起來就會像是「一坨東西」
因為我們底子沒法拆解翻譯
即便化為文字,我們把單字都查了,
也仍是沒成心義,因為它依然是「一坨」。
一樣,即便鉦昱翻譯公司們學了很久的外語,
背了很多的單字,模糊看得懂他們的文章,
鉦昱翻譯公司們照舊無法寫作,因為我們寫出來的工具也是「一坨」




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58011440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()