close

葡萄牙文口譯證照到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾都會跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純摯了。
到了彩色電視時代,他也留下幾段影片。到這時候坂本的讴歌更成熟,但表現仿佛已脫離了歌詞原意,讓這首歌成為青春的戀歌。是不是受了國外「Sukiyaki」的影響?
(remembering spring days)


泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚
翻譯他想起曩昔的日子,在曩昔的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的悲恸也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就無法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯然而眼淚還是不竭掉下來翻譯


http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related

寫一些輕一點的罷翻譯
思い出す 春の日─回憶那春季的日子
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜

這首日本歌曲是讓歌手坂本九一舉成名的名曲,其唱片在全球70多國發售而跨越1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,其時全球的粉絲都诘問诘責日本航空公司。以後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議翻譯
  悲しみは 月のかげに─哀痛躲在月亮的影子裡
  悲しみは 星のかげに─悲痛躲在星星的影子裡
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
不過,這也申明這首作品能取得大眾共識的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的表示結果更豐碩了翻譯
歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年改定美日安全保障公約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞。(後來這首歌也蛻變為鼓勵大師別讓眼淚掉下來,要忍住悲傷繼續生活的歌。)



一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜



泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,乃至不相符英文歌詞內容翻譯但是,後來「Sukiyaki」脫離原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體式格局,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座。
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到翻譯其時的電視仍是诟谇畫面,畫面機關還很稚拙。不外這時候候的坂本九還顯示出原辭孤單寂寞的情景,令人鼓起一種憐惜之心翻譯
鉦昱翻譯公司個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓翻譯句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「渺小」「孑立」,「沒有親友,孤獨一個」,「離群孑立,渺小得沒人注意,也沒人關懷」等之意。不過此詞並非只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠適用。
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
思い出す 夏の日─回憶那炎天的日子
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)

試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,今後找機遇談吧。
(so [my] tears won’t fall)

思い出す 秋の日─回想那秋季的日子





  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

(吹口哨)

英文版在:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

http
://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
([I] shall walk looking up)
中文網站講這首音樂,也有3500多頁。

([on this] lonely night)
後來他又拍了對照寫實的電視片,不過畫面不夠細膩。外景像是在工地建材貯存場拍攝,堆積的木材與廢大油桶,釀不出孤單寂寞又滿天星的夜晚情緒
翻譯
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比力接近原情感。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所擁有的情緒。她在竣事處的細語表現,突顯寂寞感,結果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得啼笑皆非,其實不搭調翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lewisjs78pj 的頭像
    lewisjs78pj

    lewisjs78pj@outlook.com

    lewisjs78pj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()